|
|
|||||
|
|
|||||
|
1. GOALS |
3. PREDICTIONS |
4. INTERVIEWEES |
5. 1st OUTING |
6. 2nd OUTING |
|
|
|
|||||
|
This course suggests interviewing “native speakers” of the language you are studying (or have studied), in order to investigate their cultural values.
|
Who counts as “native speakers”? Native
speakers of a certain language are those who, from
childhood, use one of the accepted varieties of that language.
They must also satisfy another condition which, being complex,
will be explained later. If you learn these two
conditions, you will know who to interview and who not to
interview, from among the various tourists you meet. |
|
Cultural
values are the principles that guide the everyday life of
people in a community, and the ensuing attitudes that
colour their words and behaviour.
|
|
|
![]() More on the concept of “culture” and “cultural values”... “Culture”
itself can be defined anthropologically as the network of
meanings that the people of a community create in order to
make sense of life. Some meanings influence behaviour and are
called “principles”; others influence
feelings and are called “attitudes”. |
Now,
what kind of questions reveal people's cultural values?
Questions
about how they say things. For instance, you can ask what
nicknames of affection (“sugar-pie”)
or of irony (“sourpuss”) they use with neighbours and
family members. This will teach you many new words and, more
importantly, what those words reveal about interpersonal
relationships in the other culture, with respect to your culture.
Questions about how they see things. For example, in the video “Model Interviews” appearing on the CD furnished with this course, four Dutch students try to discover how the British people that they interview (their “interviewees”) see queue jumping and showing emotions in public. Are real Brits like the national stereotype of the “perfect English gentleman” who famously disapproves of such things? To find out, the Dutch students created a questionnaire (also on your CD). Read it for inspiration. Then look at the video to see how this kind of questionnaire works in practice.
After choosing the kind of question to ask (linguistic or attitudinal), select a topic – for example:
“Ways of talking to (and about) figures of authority in the other culture”, or
“Attitudes towards physical contact in interpersonal relations in the other culture”, or
other ways of saying things and seeing things that may be different from your culture.
Then go to the collection of questions on the PICTURE CD and select the ones most useful for investigating that topic. You can also invent original questions if you wish. Or you can make a questionnaire with both standard and original questions.
|
NOTE: If you use standard questions, you can contribute to the PICTURE database on cultural differences by posting your results on the PICTURE website: www.worldenough.net/picture |
Finally
articulate your questions in questionnaire form. Make it easy to
indicate your interviewees' answers, as well as their comments,
rapidly – with a single pen stroke.
Write
up your questionnaire using , for a
model, the questionnaire in Appendix
A.![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
|
|
Here
are some examples. See Appendix B for examples of requests for clarification in English. These can be practised daily in your language lessons, if you are studying the language of the people whose culture you will be investigating. See the Body Language Checklist in Appendix C. You can use it while watching your video recording or while taking notes during an interview. Filling out the checklist is also good for your language skills. Research has shown, in fact, that when you observe body language better, you also pay better attention to the details of the accompanying verbal language. The
two Dutch girls in Model Interview 1 on your CD wanted to
see what impression Dutch people make when they stop being
rational and “let themselves go.” After much
reflection, they decided that the real moment of Dutch
voluptuousness was in eating pickled herrings with one's
fingers, head up like a seal. How would other Europeans see this
habit?
It
is not necessary to make a video of some problematic aspect of
your culture to show to your interviewees. An easier way
to call your own culture into question is to tell your
interviewees one of the “critical incidents”
( = unpleasant clashes between people of different cultures)
that you can find on the CD furnished with this course.
You should choose a clash between someone from your culture
and someone from your interviewees' culture. Then ask the
interviewees for an opinion.
CRITICAL
INCIDENT BETWEEN AN AMERICAN MAN AND A FRENCH WOMAN
If
French students did read this critical incident to American
tourist interviewees, the reaction of the Americans is easy to
guess. They would most likely defend their compatriot and
criticize the French woman. In fact, an attitude of studied
indifference can indeed seem offensive to people taught to
“think positively” from childhood. How should
the French students react to this criticism? They should
simply listen to whatever is said without arguing, without
justifying, without even explaining –
simply trying to appreciate it. Intercultural
Communication theory says, in fact, that by adapting or
“accommodating”
our language to that of our interlocutors, we establish a better
relationship. How much do we have to “accommodate”
our way of speaking? A practical consideration, however: while there are many Irish tourists in most large European cities, there are few Maltese tourists. So if you choose this variety, you may have trouble finding people to interview although you can always try with the methods indicated in Appendix D. The principle of accommodation does not apply everywhere. Some Japanese people, for example, do not want foreigners to imitate their way of speaking and acting – they prefer that foreigners stay in their place and speak Japanese as foreigners. Even in cultures where people appreciate our efforts to accommodate (the vast majority), it may not always be a good idea to be like the locals in moments in which our identity is challenged. In this kind of situation it may be better to accept to appear according to our national stereotype.
See
Passport Control on your CD or, if
you are on the Internet, by clicking here.
(The file is 1
MB.) This is a a valid goal! Psychologists have shown in fact that to learn well, a student has to like learning and want to take charge of her/his learning. . So focus on being the active protagonist of this experience. Normally, at school, teachers are active and take the initiatives, while students “simply respond”. But during the interview, it is your interviewees who will “simply respond” while you will be actively taking the initiatives. It is you who will decide who speaks when, about what and for how long. So enjoy the opportunity.
|
|
|
(A.) Say how you predict the majority of your interviewees will answer. (B.) Say what you hypothesize their answers will tell you about their culture.
Now a word of warning:
|
|
|
First, a clarification. Who counts as “native speakers”?
|
|
Native speakers of a language are those who, from childhood, use one of the accepted varieties of that language in their key interpersonal relations, and who belong to a community in which that variety is habitually used. (“Key interpersonal relations” are those which shape a child's mentality while growing up. The concept of “belonging to a community” is discussed further on.) |
|
For example, a “native speaker” of French is anyone who has grown up in Paris (France), Geneva (Switzerland), Quebec (Canada), Senegal (West Africa), etc., and who therefore speaks, from childhood, Parisian, Swiss, Canadian, or Senegalese French – or some other accepted variety. However, since these different linguistic-cultural communities have divergent value systems, for the purpose of your interview you should concentrate on just one of them, i.e. you should you interview only Parisians or Genevans or Quebeckers or Senegalese. |
|
ALTERNATIVE PROJECT As an alternative project, you could do just the opposite. If you study French, for example, you could decide to interview every French speaker you meet and make a comparative study of the various ways of saying things and seeing things in French. You should still classify your interviewees culturally, however, i.e. by the the community they identify with, since their cultural values will vary according to that community. Linguistically speaking, their variety of French will vary, too, according to their community – but you won't hear it since they will all try to speak the same official variety with you. |
|
t
should be noted that, in an increasingly multicultural and
migratory world, many people have multiple cultural
identities. If you meet such people, you may be unsure if
they really belong to the community you are investigating and
therefore if you should interview them.
In conducting your interview,
you will be investigating the specific linguistic and cultural
community you have chosen to focus on. Each interviewee must
therefore have internalized that community's language and value
system (whether alone or together with other languages and value
systems). This is the necessary and sufficient requirement. So
just ask the people you meet: “Are you x?”
And in case of doubt you can add: “Do most x people
consider you x when speaking with you?“ (“x”
= the linguistic and cultural community you are
investigating.) |
|
Alternatively,
you can also decide to use your questionnaire to interview
people who do not all belong to the same linguistic
OR cultural community. Indeed, you can decide to
interview – and compare – people who come from
anywhere and who speak any language, as long as
they understand your questionnaire. |
|
As you heard in the video, the students finally decided to look for British interviewees
Now,
where can you find possible interviewees in your
home town? |
|
|
|
|
Before
interviewing foreigners, translate your questionnaire
into your native language and conduct a few preliminary
interviews at home and in your neighbourhood. THIS
IS THE SINGLE MOST IMPORTANT ACTIVITY OF THE COURSE, SO DO IT
WELL!
Then
compare in class your translation with those of the other
students and select one. Everyone in class should use the
same questionnaire, both in your native language (for family and
neighbours) and in your interviewees' language (for the street
interviews).
|
|
Now
you are ready to go out and conduct interviews of native speakers of
the language you are studying, to see if your predictions about their
cultural mentality hold up.
But before going out to interview:
(a.)
practice saying the questionnaire,
(b.) practice asking for
clarification,
(c.) practice noting down body language, and
(d.)
prepare yourself psychologically!
a.
Practice saying the questionnaire. Try recording
yourself saying the questions from your questionnaire; then listen to
see if you said SLOWLY and with EMPHASIS
the key words (which should be underlined or coloured): Then
read the questionnaire to a partner, who pretends to be an
interviewee, to get her/his impressions.
|
Example: Practice reading out loud Question 1 from the model questionnaire: “1. How proud... are you to be a... British... citizen?”
|
b.
Practice asking for clarification.
While doing the second part
of exercise (a.), your partner – who is
pretending to be an interviewee – must interrupt you to
ask for clarification whenever you
fail to accentuate the right words. Your partner should use all
4 steps indicated in Appendix
B.. The request for
clarification will let you know that you didn't say a certain word
clearly.
Then exchange roles. While your
partner reads the questionnaire, you do the interrupting to ask for
clarification. If you want, you can interrupt your
partner even if s/he says every
word clearly, simply as a way to practice
the clarification phraseology. To have an excuse to
interrupt, make the sound of a passing car or bus that covers what
your partner is saying: then ask for the clarification.
Example
– Student A (Interviewer): How
proud... are you to be a...
Student
B (interviewee): Mmmmm,
beep, beep!! Sorry,
how...what?“
(“Mmmmm,
beep, beep” is the sound of a passing car that honks
twice.)
c.
Practice noting
down body language,
using the Checklist
in Appendix
C.
Ask
your partner to indicate some meaning
(disapproval, embarrassment, dissimulated mirth....) through
non-verbal sounds, facial expressions, gestures and posture. Then try
to represent in words what you see. Give your description to a third
student and ask her/him to do the behaviour described. If s/he
manages to communicate the original intent, your description is
accurate. During your street interview, while your partner asks
the questions you can take notes of significant body language
messages. Even if you video-record the interviews you will
conduct outside the classroom, a third student should come along to
note down the body language messages. This is because the video
camera may not be focused on the body language feature that you (or
the third student) consider important.
d.
Prepare yourself psychologically,
both +
positively and –
negatively) before going out.
|
+ ON THE POSITIVE SIDE, relax. The interview will be easier than you think. |
See
the video (CD or here)
of tourists happy to be interviewed.
Most foreigners will
be happy to speak with you because they are alone in your country
and have few contacts with the people there. Answering your
questions is one way of “making contact with the locals”.
In
addition, most people are curious about cultural differences (this
is probably why your interviewees have travelled to your country!),
so they will find your questions stimulating.
Moreover
most people like to help young people who are trying to learn; so if
you say you are doing a task for school or university, you will
almost automatically win their support.
Finally, do not worry about “making mistakes”. Most of your interviewees don't know your language so anything you say to them will be more than what they could say to you! Besides, they are interested in your questions, not your grammar. So if you say “he don't” instead of “he doesn't”, they may not even notice the difference (many native speakers make that “mistake”, too) since they will be focusing on what you have to say.
|
– ON THE NEGATIVE SIDE, learn to be patient. It will take longer than you expect. |
See
the video (CD or here)
of a typical refusal: the man isn't British.
Ethnographers
spend weeks (even months!) in the jungle trying to find a native who
can explain some tribal custom. So do not feel overly frustrated if
you spend afternoons looking for foreign tourists to interview
without finding the ones you want.
Remember that you
are conducting FIRST HAND RESEARCH, not just
reading about other people's research, and this takes patience. Two
of the Dutch students on your CD waited outside the Anne Frank
Museum in Amsterdam an entire, freezing afternoon and found only one
couple to interview. So when you get frustrated, just remember this:
creating knowledge requires much more effort than simply
consuming knowledge – but it develops your mind much
more, too!
Don't
feel offended if a foreign visitor refuses to be interviewed. Some
really have no time. Others may fear that you represent some
commercial activity – they may suspect that, during your
interview, you will try to get them to buy something, take a tour,
etc.
For
the same reason, don't feel offended if your interviewees stop the
interview halfway – as much as they may like talking with you,
they may have tight schedules to respect.
For
obvious reasons do not accept to go with them to another place for
the interview.
Many
interviewees will be so happy to speak with you that, upon seeing
that you understand their first words, they will start talking as
quickly as they do with friends at home. And so you will not
understand anything. If you ask them to speak slowly, they will –
for a minute. Then they will forget and speed up again. What can you
do?
Instead of saying “please speak more slowly”,
use continual requests for clarification (Appendix
B)
– even when you understand most words, pretend that you don't
and ask for a clarification to check your understanding. This stops
your interviewees and forces them to follow your rhythm.
Remember: YOU are the interviewer and so it is
YOUR right to KEEP CONTROL
of the situation.
<<<>>>