POLÍTICAMENTE
CORRECTO
Introducción
Hoy en día se evita muchas veces el uso de
palabras y expresiones que eran “normales” hasta
hace poco. En vez de decir “ciegos”,
hablamos de personas “con una minusvalía
visual” especialmente en el lenguaje escrito.
Preferimos hablar de “diferencias en el aprendizaje” en
vez de “deficiencias en el aprendizaje”.
Especialmente en los Estados Unidos hay una fuerte
tendencia de evitar palabras como “policeman” (debe
ser “police officer) y fireman (debe
ser fire fighter). En el mismo país
cambiaron la palabra negroes en Negroes,
después en colored y ahora también person
of color (‘persona de color’) y
sucesivamente la transformaron de blacks en
lo que ahora se considera la palabra correcta African
Americans.
Pero también en Gran Britania – y muchos
otros países europeos – el lenguaje políticamente
correcto (o PC) se está haciendo cada vez más
común. Algunas instituciones tienen una política
oficial en cuanto a esto. Por ejemplo la mayoría
de las universidades inglesas tiene un Código
de Prácticas. Lo que sigue es el primer párrafo
de uno de ellos:
La Universidad reconoce que
el lenguaje que usamos puede fomentar prejuicios
y discriminación. Se compromete a crear un
entorno donde sea grato vivir, estudiar y enseñar
y se compromete a fomentar conciencia sobre el papel
que juega el lenguaje en todas las secciones de nuestras
vidas y a estimular el uso de lenguaje que respete
a todas la comunidades y no excluya a ninguna.
Por eso prefieren hablar de ‘older
people’ (‘gente mayor’)en
vez de the elderly (‘los mayores’), pensioners
(pensionistas) o senior citizens (‘ancianos’) Y
en cuanto a “Lenguaje y Género” dicen:
La lengua inglesa
a menudo da por supuesto que el mundo es masculino
y excuye a las mujeres. Por eso es necesario ser
conscientes de qué manera podemos contribuir
a la igualdad, seleccionando palabras de género
no marcado. El uso de ‘he’ (‘él’)
o ‘man’ (‘hombre’)
como término genérico es inaceptable
y muchas veces inexacto. Son preferibles términos
como: s/he, she/he o she or he (‘él/ella’).
Algunos términos son a veces genéricamente
marcadas sin necesidad, p.e. forefathers, chairman,
manpower en vez de ancestors, chair o convenor y staff.


|