POLÍTICAMENTE CORRECTO

Introducción

Hoy en día se evita muchas veces el uso de palabras y expresiones que eran “normales” hasta hace poco. En vez de decir “ciegos”, hablamos de personas “con una minusvalía visual” especialmente en el lenguaje escrito. Preferimos hablar de “diferencias en el aprendizaje” en vez de “deficiencias en el aprendizaje”. Especialmente en los Estados Unidos hay una fuerte tendencia de evitar palabras como “policeman” (debe ser “police officer) y fireman (debe ser fire fighter). En el mismo país cambiaron la palabra negroes en Negroes, después en colored y ahora también person of color (‘persona de color’) y sucesivamente la transformaron de blacks en lo que ahora se considera la palabra correcta African Americans.

Pero también en Gran Britania – y muchos otros países europeos – el lenguaje políticamente correcto (o PC) se está haciendo cada vez más común. Algunas instituciones tienen una política oficial en cuanto a esto. Por ejemplo la mayoría de las universidades inglesas tiene un Código de Prácticas. Lo que sigue es el primer párrafo de uno de ellos:


La Universidad reconoce que el lenguaje que usamos puede fomentar prejuicios y discriminación. Se compromete a crear un entorno donde sea grato vivir, estudiar y enseñar y se compromete a fomentar conciencia sobre el papel que juega el lenguaje en todas las secciones de nuestras vidas y a estimular el uso de lenguaje que respete a todas la comunidades y no excluya a ninguna.

Por eso prefieren hablar de ‘older people’ (‘gente mayor’)en vez de the elderly (‘los mayores’), pensioners (pensionistas) o senior citizens (‘ancianos’) Y en cuanto a “Lenguaje y Género” dicen:

La lengua inglesa a menudo da por supuesto que el mundo es masculino y excuye a las mujeres. Por eso es necesario ser conscientes de qué manera podemos contribuir a la igualdad, seleccionando palabras de género no marcado. El uso de ‘he’  (‘él’) o ‘man’ (‘hombre’) como término genérico es inaceptable y muchas veces inexacto. Son preferibles términos como: s/he, she/he o she or he (‘él/ella’). Algunos términos son a veces genéricamente marcadas sin necesidad, p.e. forefathers, chairman, manpower en vez de ancestors, chair o convenor y staff.




replace with your keywords replace with your keywords replace with your keywords replace with your keywords replace with your keywords replace with your keywords replace with your keywords replace with your keywords